« Mpiantsa » est un vieux titre sorti en
1999 dans l’album « Salanitra » mis en boîte chez Nada Studio. Miasy
Raoloson, un grand ami de très longue date, aura su s’en servir avec bonheur.
Bien sûr, avec ma bénédiction. Il a, par exemple, repris à sa manière
« Lémuria ». Puis, … Grosse surprise pour moi en voguant un peu sur
youtube. Je vois « Mpiantsa » interprété par des musiciens dont je ne
reconnais pas du tout les visages. Je clique.
Ouh là ! « Mpiantsa » uniquement en
instrumental par des gars qui prennent plaisir à le faire groover et swinguer !
C’est fou, je croyais avoir uniquement créé une chanson à texte, alors que la
musique sur laquelle je l’avais écrite semble pulser très bien aussi. Mon souci
à l’époque de sa création, c’était surtout l’application des règles de
prosodie, la mise en valeur de la musicalité des mots et des phrases. Très
étonné, je suis. Ainsi, sa musique peut-elle donc tenir toute seule sans texte,
ni chant, ni aucun vocal ?!
Alors, merci aux musiciens que vous allez
découvrir, autant que moi, dans le lien ci-dessus. Bien sûr, c’est du feeling
attrapé à la volée autant pour la qualité image que son mais n’empêche !
Ca s’écoute.
Je continue à surfer puis je découvre une autre
version instrumentale plus élaborée encore. Merci, Miasy Raoloson. Merci, Fossa
b. Cela fait plaisir d’être ainsi interprété.
En tant qu'ethnomusicologue, je me
suis toujours convaincu de la forte musicalité des parlers régionaux de
Madagascar: antakarana, sakalava, tsimihety, sihanaka, etc. Voilà pourquoi j'ai
quelquefois tenu à les mélanger dans le cadre de mes créations musicales.
Le malagasy en lui-même est une langue d'une beauté musicale très subtile, tout en nuances. L'anglais et l'espagnol aussi tout comme l'italien, entre autres. C'est ce qui manquerait, selon les dires de Francis Cabrel lors de la sortie de son album Sarbacane, à la langue française officielle. Je m’en rends compte moi-même chaque fois que je tente de créer des chansons en français.
Les seules fois où j’avais pu
palper la musicalité de la langue française, c’était quand j’avais composé sur
des poèmes en français de Jean-Joseph Rabearivelo : « Flûtistes »,
« Filaos », etc. C’était pour une comédie musicale en l’honneur de
cet immense poète. C’était il y a longtemps, en 1986 si je ne m’abuse, avec l’Association
Artistique Universitaire de Toliara (ASAUT). Dommage que la technologie en vigueur à l'époque ne m'avait nullement permis d'en garder archivage.
Sinon ne parlons même plus de mes premières compositions réduites en cendres à cause de l'imbécillité de ceux et celles qui ont incendié les locaux de la Radio Nationale Malagasy en 2009. Quant à la débilité des commanditaires, ...! "Ganagana mody", une chanson enfantine campagnarde interprétée au marovany avec mes enfants Balita et Isambilo, gamins à l'époque, en faisait partie. Quelle amertume quand même !
Sinon ne parlons même plus de mes premières compositions réduites en cendres à cause de l'imbécillité de ceux et celles qui ont incendié les locaux de la Radio Nationale Malagasy en 2009. Quant à la débilité des commanditaires, ...! "Ganagana mody", une chanson enfantine campagnarde interprétée au marovany avec mes enfants Balita et Isambilo, gamins à l'époque, en faisait partie. Quelle amertume quand même !
Tournons la page et revenons à "Mpiantsa". Pour le plaisir de partager,
ci-après la version originale :
Bonne écoute !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire